Vivek ji, the words "Begair Dawai" are missing in both 1942 and 1952
transiliterations. I doubt that these words appear in the original
texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words
changes the whole scenario. Regards. Kulbir.
On 6/10/09, Vivek <
sonivivek@hotmail.com> wrote:
> Dear members,
>
> I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I need
> your help, inputs in doing so,
> बिमारी का बेगेर दवाई à¤à¥€ इलाज़
> है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।
> दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ
> दावा-ठ-खॠदाई नहि ।
>
>
> Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi
> Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi
>
> what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was copied as
> it is from the original Urdu Text.
>
> Regards
> Vivek
>
>
--
Sent from my mobile device
------------
------------------------
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/astrostudents/
<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
http://groups.yahoo.com/group/astrostudents/join
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
mailto:astrostudents-digest@yahoogroups.com
mailto:astrostudents-fullfeatured@yahoogroups.com
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
astrostudents-unsubscribe@yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
No comments:
Post a Comment