Tuesday, December 23, 2008

Re: [astrostudents] Re: Lal Kitab Confusions

Most Respected Bhaskar jee
Sa'adar Namaskaar

I appreciate your great gesture and the devotion towards the  cause of sacred Lal Kitab. Sir, money was never been a problem for me. The problem always was the lack of time due to my professional and domestic responsibilities. I know how time consuming the job of transliterating a book is because It took almost one year in transliterating the 1941 edition. Moreover, the first four versions of Lal Kitab are already been transliterated and available. I can assure you that these 4 editions are the most correct versions available so far.

Pt.BM Goswami ji is in the process of transliterating the fifth edition (LK-1952) and the work is in its advance stages. The whole Lal Kitab student community will always be indebted to Pt. BM Goswami ji for his historical work. We will soon be having all the 5 editions of Lal Kitab in Devanagari script. Any financial assistance thus be provided to Pt. BM Goswami ji who is doing the noble work and deserves all the credits.

Respectfully
Yograj Prabhakar

--- On Wed, 24/12/08, Bhaskar <rajiventerprises@hathway.com> wrote:
From: Bhaskar <rajiventerprises@hathway.com>
Subject: [astrostudents] Re: Lal Kitab Confusions
To: astrostudents@yahoogroups.com
Date: Wednesday, 24 December, 2008, 12:32 AM

No takers ?

Hume chahiye sab kuch, parantu dene ke samay .........?

regards,

Bhaskar.

 


--- In astrostudents@ yahoogroups. com, "Bhaskar" <rajiventerprises@ ...> wrote:
>
>
> Dear all,
>
> Yes this is a good request which will be helpful to all of us.
>
> But we too should be understanding in todays times when everyone is
> occupied and busy in accumlating " artha " for his day to day and
> monthly expenditures , and Prabhakarji too is a human being with his own
> family, home and expenditures to take care of, then why should he be
> expected to give his time in such activities which would take up the
> major part of the day ? Should we not compensate him and help him in his
> endevaours and encourage him in this, while requesting him for the
> suggestion just made ?
>
> This my seem to be a cheap suggestion from my side, and I ask
> Prabhakarji to forgive me if he finds it so, but I believe a practical
> one, in todays times. We must form a pool of money for such activities
> with contributions from all interested members so that the time, energy,
> technical infrastructure etc. is all compensated for.
>
> If you find this in order, the I can be the first one to contribute with
> Rs.2100- for this noble cause. I can also periodically contribute
> whenever needed with more , if required, if not at a time. Please let us
> have your views dear members
>
> kind regards,
>
> Bhaskar.
>
>
>
>
> --- In astrostudents@ yahoogroups. com, "jitinsyal82" jitinsyal82@
> wrote:
> >
> > Dear members and respected prabhakar ji,
> > If Shri Prabhakar ji can transliterate all the 5 books that would be
> > a dream come true for the students. At least then i won't have to
> > worry about learning urdu. sir i know u have too much on your plate
> > BUT i would humbly request you to do this for the sake of LK's future
> > (as our generation can't read urdu).please take up this
> > responsibility, at least that way students like me can buy LK hindi
> > versions without a second thought.
> >
> > yours truly
> > jitin syal
> >
> > --- In astrostudents@ yahoogroups. com, Baljeet Pandher
> > bs_pandher54@ wrote:
> > >
> > > Respectable Kubir jee, I am having all the books of Yograj ji,
> > Vaishishta ji and Dr .Arun ji. Yograj ji was very kind to gift me the
> > copy of his book through one of his Canadian friend. He refused to
> > accept any money and said that this book is Pundit ji's Pashad. The
> > book is a real GEM. It look like a pavittar rranth rather than
> > ordinary astrology book. I think that Vashishta ji converted gutka
> > not from original urdu book rather from the gutka of Hare Krishna
> > trust, because there are lot of similarities in both the books. Only
> > the gutka of Yograj ji is the best, the other two are zero before his
> > book. I request ograj ji to translate all the editions of lal kitab,
> > becuse a honest and devoted person like him can do full justice with
> > such great work.
> > >
> > > Sincerely
> > > Baljeet Singh Pandher
> > >
> > > --- On Mon, 12/22/08, kulbir bance kulbirbance@ wrote:
> > > From: kulbir bance kulbirbance@
> > > Subject: Re: [astrostudents] Re: Lal Kitab Confusions
> > > To: astrostudents@ yahoogroups. com
> > > Received: Monday, December 22, 2008, 6:45 AM
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Sir,
> > > The gutka by vashishta ji is no good than the one published by
> > hare krishna trust many years ago. had any of these 2 been even
> > correct by 70 % only, there was no need to get the third one to be
> > published by prabhakar ji, there are only 1-2 mistakes in prabhakar
> > ji's gutka and he has accepted and rectified it in the true spirit.
> > >
> > > he single handedly toiled for a considerable time first to collect
> > the original books, then translate and publish it. the quality of
> > printing, paper and binding of his book were such that any publisher
> > would know that there was no scope for much profit to be made.
> > >
> > > the transliteration and the dictionary appended to it makes it a
> > master piece for non urdu knowing learners. knowledge of urdu script
> > alone is not sufficient. prabhakar ji has taken care to explain
> > punjabi terms etc.
> > >
> > > Vashishta ji's gutka and also one by hare krishna trust are just
> > not worth to be compared with his book.
> > > it is a matter of luck that a beginner lays his hands on which
> > publication.
> > > the degrees diplomas in arabic etc. by vashishta ji are enough for
> > any layman to fall in the trap. i feel he has committed sacrilage by
> > giving such a shabby treatment to lalkitab gutka and further to add
> > insult to injury he doesn't even owns his mistakes what to ask of
> > repentance. it is no surprise that a beginner who picks up his book
> > in good faith ends up loosing interest in lalkitab.
> > >
> > > kulbir
> > >
> > >
> > > On Mon, Dec 22, 2008 at 3:52 AM, jitinsyal82 <jitinsyal82@
> > yahoo.co. uk> wrote:
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > dear vinay ji,
> > >
> > > i don't think a person like prabhakar ji transliterate books with a
> > > monetary aim, infact he does it to help us learners(without urdu
> > > knowledge) to learn lal kitab.hence my friend questioning his
> > morality
> > >
> > > is not appropriate at all.
> > >
> > > as far as the correct version goes then i would refer to prabhakar
> > ji's
> > > version with my eyes closed and that's because his simple yet
> > excellent
> > > understanding of the originals, sans any personal "view". as you
> > >
> > > mentioned that in vashishta ji's version it says " rahu ketu budh
> > > teesra, teenon hee *shakti* hain". does that makes sense to you??
> > should
> > > it not be shakki(as written in prabhakar ji's version)?
> > >
> > >
> > > anyhow the senior members of the group have already given their
> > advice
> > > on which book to follow, but i just felt like giving my 2 cents.
> > >
> > > thanks
> > >
> > > urs sincerely
> > >
> > > jitin syal
> > >
> > >
> > > --- In astrostudents@ yahoogroups. com, "Vinay kumar" <v4vedic@>
> > wrote:
> > > >
> > > > Dear Experts,
> > > >
> > >
> > > > I have two roopantars of 1941 books one by Pt Vashishtha and
> > another
> > > is
> > > > from Yograj Prabhakar. Both are called themselves Expert in Urdu
> > > language.
> > > > But the books tells different stories. I sent the mail to
> > >
> > > lalkitabastrology
> > > > group regarding this but they have not approved my message. Some
> > of
> > > the
> > > > conflicting lines are:
> > > >
> > > > page 5 second line of pakka ghar no. 3 of Pt.Vashishta( LKV)
> > > >
> > > > "*Khush data rabb *bhai apne"
> > >
> > > > The same line at p13 of Pt yograj prabhakar(YRP) book is
> > > > "*Khavesh o- aqarab bhai apney*"
> > > >
> > > > Page 5 line 14 from top (LKV )
> > > > "duniya kee *keemat* hai aakaash budh mein"
> > >
> > > > same at page 12 first line(YRP)
> > > > 'Duniya kee *kismat* hai aakaash budh mein"
> > > > LKV Page 7 last line
> > > > ' hamdardi *foofi* budh kee hai"
> > > > YRP page 18 line 11
> > > > "hamdardi *foqi* budh kee hai"
> > >
> > > > LKV page 8 line 2
> > > > 'peshaan*i(Maaya) * chehra hoti hai"
> > >
> > > > YRP page 18 line 13
> > > > " peshani chehra hoti hai"
> > > > LKV page 11 line 14
> > > > " rahu ketu budh teesra, teenon hee *shakti* hain"
> > > > YRP page 27 line 3
> > >
> > > > "rahu ketu aur budh teesra, teenon hee *shakki* hain"
> > > > LKV page 11 5th line from bottom
> > > > "Khud rooh *bura bul *bhee hai"
> > > > YRP page 28 line 8
> > > > "khud rau *boota bel* bhee hai"
> > >
> > > > LKV Page 19 last line Brihaspati No 7
> > > > "*Log gaye jo mela bela kabhi lala ji jhagde mein ghar ke
> > raakh*a"
> > >
> > >
> > >
> > > > YRP page 45 line 13
> > > > "*Log gaye jo mela baisakhi lala ji jakde hai ghar kee raakhi*"
> > > > LKV page 25 line 4 from bottom sooraj no 2
> > > > "*bachhiya* se vo galta ho"
> > >
> > > > YRP page 56 line 5
> > > > " *Bhichhiya* se vo galta ho"
> > > > LKV page 35 line 3 chander 4
> > > > *Mama* se taarey daya se taarey"
> > > > YRP page 80 line 7
> > > > " *Maya* se taarey daya se taarey"
> > >
> > > > LKV Page 56 line 5 from bottom mangal 6
> > > > "*Dhandey mein dam na ho chaahey khair hogi jaan ki*"
> > > > YRP page 127 line 5
> > > > ' *damdamey mein dam na hon khvah khar hogi jaan ki*"
> > > > LKV page 111 Para 3 line 13
> > >
> > > > " dono* registaan* aur samundar hongey"
> > > > YRP page 223 line 14
> > > > " Dono *kohsar* aur samunder hongey"
> > > > It is the same book these two writers published and referred but
> > with
> > > > different meanings. there are several instance in both the books I
> > >
> > > listed
> > > > only few.
> > > > Readers purchased these books from their hard earned money. It is
> > > writer's
> > > > moral duty to give correct version to their clients, whether in
> > the
> > > shape of
> > > > translation or transliteration. or at least they can do is to
> > publish
> > >
> > > the
> > > > errata separately for there readers to correct their books.
> > > > Can any one guide which book from above is to be read or referred
> > as
> > > > correct.
> > > >
> > > > Regards
> > > >
> > > > Dr.Vinay
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > ____________ _________ _________ _________ _________ _________ _________
> > > Looking for the perfect gift? Give the gift of Flickr!
> > >
> > > http://www.flickr. com/gift/
> > >
> >
>



Be the first one to try the new Messenger 9 Beta! Click here.

__._,_.___
Recent Activity
Visit Your Group
Yahoo! Finance

It's Now Personal

Guides, news,

advice & more.

Search Ads

Get new customers.

List your web site

in Yahoo! Search.

Y! Messenger

PC-to-PC calls

Call your friends

worldwide - free!

.

__,_._,___

No comments: