Monday, December 22, 2008

[astrostudents] Re: Lal Kitab Confusions

Dear members and respected prabhakar ji,
If Shri Prabhakar ji can transliterate all the 5 books that would be
a dream come true for the students. At least then i won't have to
worry about learning urdu. sir i know u have too much on your plate
BUT i would humbly request you to do this for the sake of LK's future
(as our generation can't read urdu).please take up this
responsibility, at least that way students like me can buy LK hindi
versions without a second thought.

yours truly
jitin syal

--- In astrostudents@yahoogroups.com, Baljeet Pandher
<bs_pandher54@...> wrote:
>
> Respectable Kubir jee, I am having all the books of Yograj ji,
Vaishishta ji and Dr .Arun ji. Yograj ji was very kind to gift me the
copy of his book through one of his Canadian friend. He refused to
accept any money and said that this book is Pundit ji's Pashad. The
book is a real GEM. It look like a pavittar rranth rather than
ordinary astrology book. I think that Vashishta ji converted gutka
not from original urdu book rather from the gutka of Hare Krishna
trust, because there are lot of similarities in both the books. Only
the gutka of Yograj ji is the best, the other two are zero before his
book. I request ograj ji to translate all the editions of lal kitab,
becuse a honest and devoted person like him can do full justice with
such great work.
>
> Sincerely
> Baljeet Singh Pandher
>
> --- On Mon, 12/22/08, kulbir bance <kulbirbance@...> wrote:
> From: kulbir bance <kulbirbance@...>
> Subject: Re: [astrostudents] Re: Lal Kitab Confusions
> To: astrostudents@yahoogroups.com
> Received: Monday, December 22, 2008, 6:45 AM
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Sir, 
>  The gutka by vashishta ji is no good than the one published by
hare krishna trust many years ago. had any of these 2 been even
correct by 70 % only, there was no need to get the third one to be
published by prabhakar ji, there are only 1-2 mistakes in prabhakar
ji's gutka and he has accepted and rectified it in the true spirit.
>
> he single handedly toiled for a considerable time first to collect
the original books, then translate and publish it. the quality of
printing, paper and binding of his book were such that any publisher
would know that there was no scope for much profit to be made.
>
> the transliteration and the dictionary appended to it makes it a
master piece for non urdu knowing learners. knowledge of urdu script
alone is not sufficient. prabhakar ji has taken care to explain
punjabi terms etc.
>
> Vashishta ji's gutka and also one by hare krishna trust are just
not worth to be compared with his book.
> it is a matter of luck that a beginner lays his hands on which
publication.
> the degrees diplomas in arabic etc. by vashishta ji are enough for
any layman to fall in the trap. i feel he has committed sacrilage by
giving such a shabby treatment to lalkitab gutka and further to add
insult to injury he doesn't even owns his mistakes what to ask of
repentance. it is no surprise that a beginner who picks up his book
in good faith ends up loosing interest in lalkitab.
>
> kulbir
>
>
> On Mon, Dec 22, 2008 at 3:52 AM, jitinsyal82 <jitinsyal82@
yahoo.co. uk> wrote:
>
>
>
>
>
>
>
> dear vinay ji,
>
> i don't think a person like prabhakar ji transliterate books with a
> monetary aim, infact he does it to help us learners(without urdu
> knowledge) to learn lal kitab.hence my friend questioning his
morality
>
> is not appropriate at all.
>
> as far as the correct version goes then i would refer to prabhakar
ji's
> version with my eyes closed and that's because his simple yet
excellent
> understanding of the originals, sans any personal "view". as you
>
> mentioned that in vashishta ji's version it says " rahu ketu budh
> teesra, teenon hee *shakti* hain". does that makes sense to you??
should
> it not be shakki(as written in prabhakar ji's version)?
>
>
> anyhow the senior members of the group have already given their
advice
> on which book to follow, but i just felt like giving my 2 cents.
>
> thanks
>
> urs sincerely
>
> jitin syal
>
>
> --- In astrostudents@ yahoogroups. com, "Vinay kumar" <v4vedic@>
wrote:
> >
> > Dear Experts,
> >
>
> > I have two roopantars of 1941 books one by Pt Vashishtha and
another
> is
> > from Yograj Prabhakar. Both are called themselves Expert in Urdu
> language.
> > But the books tells different stories. I sent the mail to
>
> lalkitabastrology
> > group regarding this but they have not approved my message. Some
of
> the
> > conflicting lines are:
> >
> > page 5 second line of pakka ghar no. 3 of Pt.Vashishta( LKV)
> >
> > "*Khush data rabb *bhai apne"
>
> > The same line at p13 of Pt yograj prabhakar(YRP) book is
> > "*Khavesh o- aqarab bhai apney*"
> >
> > Page 5 line 14 from top (LKV )
> > "duniya kee *keemat* hai aakaash budh mein"
>
> > same at page 12 first line(YRP)
> > 'Duniya kee *kismat* hai aakaash budh mein"
> > LKV Page 7 last line
> > ' hamdardi *foofi* budh kee hai"
> > YRP page 18 line 11
> > "hamdardi *foqi* budh kee hai"
>
> > LKV page 8 line 2
> > 'peshaan*i(Maaya) * chehra hoti hai"
>
> > YRP page 18 line 13
> > " peshani chehra hoti hai"
> > LKV page 11 line 14
> > " rahu ketu budh teesra, teenon hee *shakti* hain"
> > YRP page 27 line 3
>
> > "rahu ketu aur budh teesra, teenon hee *shakki* hain"
> > LKV page 11 5th line from bottom
> > "Khud rooh *bura bul *bhee hai"
> > YRP page 28 line 8
> > "khud rau *boota bel* bhee hai"
>
> > LKV Page 19 last line Brihaspati No 7
> > "*Log gaye jo mela bela kabhi lala ji jhagde mein ghar ke
raakh*a"
>
>
>
> > YRP page 45 line 13
> > "*Log gaye jo mela baisakhi lala ji jakde hai ghar kee raakhi*"
> > LKV page 25 line 4 from bottom sooraj no 2
> > "*bachhiya* se vo galta ho"
>
> > YRP page 56 line 5
> > " *Bhichhiya* se vo galta ho"
> > LKV page 35 line 3 chander 4
> > *Mama* se taarey daya se taarey"
> > YRP page 80 line 7
> > " *Maya* se taarey daya se taarey"
>
> > LKV Page 56 line 5 from bottom mangal 6
> > "*Dhandey mein dam na ho chaahey khair hogi jaan ki*"
> > YRP page 127 line 5
> > ' *damdamey mein dam na hon khvah khar hogi jaan ki*"
> > LKV page 111 Para 3 line 13
>
> > " dono* registaan* aur samundar hongey"
> > YRP page 223 line 14
> > " Dono *kohsar* aur samunder hongey"
> > It is the same book these two writers published and referred but
with
> > different meanings. there are several instance in both the books I
>
> listed
> > only few.
> > Readers purchased these books from their hard earned money. It is
> writer's
> > moral duty to give correct version to their clients, whether in
the
> shape of
> > translation or transliteration. or at least they can do is to
publish
>
> the
> > errata separately for there readers to correct their books.
> > Can any one guide which book from above is to be read or referred
as
> > correct.
> >
> > Regards
> >
> > Dr.Vinay
> >
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
__________________________________________________________
> Looking for the perfect gift? Give the gift of Flickr!
>
> http://www.flickr.com/gift/
>

__._,_.___
Recent Activity
Visit Your Group
Yahoo! Finance

It's Now Personal

Guides, news,

advice & more.

New business?

Get new customers.

List your web site

in Yahoo! Search.

Y! Messenger

PC-to-PC calls

Call your friends

worldwide - free!

.

__,_._,___

No comments: