Dear Experts,
I have two roopantars of 1941 books one by Pt Vashishtha and another is from Yograj Prabhakar. Both are called themselves Expert in Urdu language. But the books tells different stories. I sent the mail to lalkitabastrology group regarding this but they have not approved my message. Some of the conflicting lines are:
page 5 second line of pakka ghar no. 3 of Pt.Vashishta( LKV)
"Khush data rabb bhai apne"
The same line at p13 of Pt yograj prabhakar(YRP) book is
"Khavesh o- aqarab bhai apney"
{ YRP version is 100% correct.
LKV couldn't even come close to reading this word and missed it by a mile. This can't be categorized as a typographical error or a spelling mistake.}
Page 5 line 14 from top (LKV )
"duniya kee keemat hai aakaash budh mein"
same at page 12 first line(YRP)
'Duniya kee kismat hai aakaash budh mein"
{The actual word is "qismat" - YRP is 100% correct.
LKV - Again inexcusable error. This is not a typographical error; the word seems toi have been read wrong by LKV.}
LKV Page 7 last line
' hamdardi
foofi budh kee hai"
YRP page 18 line 11
"hamdardi
foqi budh kee hai"
{ YRP 100% correct.
LKV wrong again. Not a typographical error. An easy word, totally misinterpreted by LKV. Of course, foofi is an item of budh but this interpretation is out of context.}
LKV page 8 line 2
'peshaani(Maaya) chehra hoti hai"
YRP page 18 line 13
" peshani chehra hoti hai"
{YRP: 100% correct.
LKV: There is no such word as (Maaya) in the original text, not even in the footnotes.}
LKV page 11 line 14
" rahu ketu budh teesra, teenon hee shakti hain"
YRP page 27 line 3
"rahu ketu aur budh teesra, teenon hee shakki hain"
{The word is "shakki". YRP 100% correct.
LKV - could be a typographical error. The error is serious as it changes the meaning of the sentence. But I will give LKV the benefit of doubt.}
LKV page 11 5th line from bottom
"Khud rooh bura bul bhee hai"
YRP page 28 line 8
"khud rau boota bel bhee hai"
{YRP: 100% correct. The word is clearly written as "booTaa bail" Also it is not "rooh" as in LKV version. Three errors in one line in the LKV "Translation?" Does it deserve any better rating than the old "Dalda" books?}
LKV Page 19 last line Brihaspati No 7
"Log gaye jo mela bela kabhi lala ji jhagde mein ghar ke raakha"
YRP page 45 line 13
"Log gaye jo mela baisakhi lala ji jakde hai ghar kee raakhi"
{YRP 100% correct!
The LKV book takes the award for jumbling up the whole entire sentence to make it utter jibberish and nonsensical. Did he try to understand what he was reading before "translating" it ?}
LKV page 25 line 4 from bottom sooraj no 2
"bachhiya se vo galta ho"
YRP page 56 line 5
" Bhichhiya se vo galta ho"
{YRP: 100% correct. The word is clearly written and corrrectly interpreted by YRP.
LKV seems to have not even undertood the meaning of this word and thus arth kaa anarth ho gayaa! This is actually Punjabi version of the word "bhiksha" (begging; "Begging will rot him/her" is the meaning. Not the animal "bachhiya") This can't be classed as a typographical error but an error of interpretation.}
LKV page 35 line 3 chander 4
Mama se taarey daya se taarey"
YRP page 80 line 7
" Maya se taarey daya se taarey"
{YRP - 100% correct. The word is clearly written in the original text.
We will give LKV the benefit of doubt, this is a typographical error.}
LKV Page 56 line 5 from bottom mangal 6
"Dhandey mein dam na ho chaahey khair hogi jaan ki"
YRP page 127 line 5
' damdamey mein dam na hon khvah khar hogi jaan ki"
{ YRP 100% correct. The word is very clearly NOT "dhandhey" LKV: wrong again. This is not a typographical error.}
LKV page 111 Para 3 line 13
" dono registaan aur samundar hongey"
YRP page 223 line 14
" Dono kohsar aur samunder hongey"
{ This is not on page 223. So I can't rate it. But there is a huge difference between the words "kohsaar (mountain) and registaan (desert). }
It is the same book these two writers published and referred but with different meanings. there are several instance in both the books I listed only few.
Readers purchased these books from their hard earned money. It is writer's moral duty to give correct version to their clients, whether in the shape of translation or transliteration. or at least they can do is to publish the errata separately for there readers to correct their books.
Can any one guide which book from above is to be read or referred as correct.
Regards
Dr.Vinay
No comments:
Post a Comment